2018/06/06

Twee interessante verhalen over Dongpo Su en zenmeester Fo Yin



Schrijver: Tao Qing Hsu


Dongpo Su was literati van de Song-dynastie in China (960-1270 na Christus). Hij was een getalenteerde en briljante man in Chinese poëzie en had in die tijd ook een officiële positie. Hij had echter altijd frustrerende en verontrustende dingen uit zijn hoofd toen hij een officieel persoon was. Dat is de reden waarom hij op het pad van Boeddha ging om de bevrijding van het lijden te vragen, en een goede vriend had gemaakt met zenmeester Fo Yin.

Fo Yin was een professionele boeddhistische monnik in Zen. Dongpo Su en Fo Yin kenden elkaar heel goed, en leerden vaak van elkaar door standpunten uit te wisselen in literatuur en boeddhisme. Echter, Fo Yin won meestal elke keer, waardoor Dongpo Su zich uit zijn evenwicht voelde. Daarom was Dongpo Su vaak van plan Fo Yin in verlegenheid te brengen.

Op een dag zaten deze twee mannen oog in oog en maakten een meditatie voor een bepaalde periode. Dongpo Su vroeg zen-meester Fo Yin een vraag in een opwelling: "Wat denk je dat ik ben, wanneer ik nu in meditatie zit?"

Zenmeester Fo Yin zei:
"Je ziet eruit als een" Fo "." ("Fo of Fu" is getranscribeerd van het Chinees. Het betekent "Boeddha")

Dongpo Su was vol van trots na het luisteren.
Op dit moment vroeg zenmeester Fo Yin aan Dongpo Su:

"Wat vind je van mijn houding?"

Dongpo Su beantwoordde hem zonder overweging:

"Je ziet eruit als een berg stront. ”

Zenmeester Fo Yin glimlachte, sloot zijn twee handpalmen tegen elkaar en zei tegen hem:

"A mi tuo fo" ("A mi tuo fo" is getranslitereerd van het Chinees, het betekent Amitabha Boeddha, en betekent ook geluk en perfectie in het leven. "Boeddha's zeggen in het Chinees en Taiwan" e mi tuo fo "als begroeting woorden om elkaar te zegenen Het is een traditionele gewoonte op het gebied van het boeddhisme uit het oude China.)

Nadat Dongpo Su naar huis terugkeerde, toonde hij trots aan zijn zuster en zei:
"Ik win eindelijk deze keer. Zenmeester Fo Yin verliest. ”

Zijn jongere zus was een intelligent meisje, dat niet akkoord ging met Dongpo Su nadat hij naar hem had geluisterd over het hele verhaal, en tegen hem zei: "Broeder, je bent vandaag het ergste van je leven kwijtgeraakt! Omdat het vol is met "Fo" in het hart van zenmeester Fo Yin ", wordt elk levend wezen als" Fo "in zijn hart gezien. Daarom ziet hij jou als "Fo". Je hart is echter volledig smerig en onrein. Dat is waarom je six-roots-zuivering zen meester Fo Yin als een shit ziet. Ben je niet slecht verloren? (De zes wortels betekenen ogen, oren, neus, tong, lichaam en hart of geest.)

Dongpo Su voelde zich beschaamd om zijn baard met zijn vinger te verdraaien en stemde in met de opvattingen van haar jongere zus.

Na verloop van tijd had Dongpo Su de vooruitgang in meditatie dag in dag uit.
Er was eens, nadat Dongpo Su de meditatie had gedaan, schreef hij graag een gedicht:

"Mijn hoofd raakt het land
om de hemel in de hemel te respecteren.
Mijn innerlijke kleine lichtje
Schijnt de grote wereld.
De achtwinden blazen
Kan me niet bewegen.
Correct zittend op de paars-gouden lotus ben ik. ”

Vervolgens vroeg hij een kind om de rivier over te steken om dit gedicht naar zenmeester Fo Yin te sturen, en hem te laten beoordelen hoe zijn vooruitgang is in meditatie.

Zenmeester Fo Yin glimlachte na het lezen van het gedicht. Handig nam hij een rode Chineesschrijvende penseel en schreef twee grote Chinese karakters op het genoemde gedicht:

"Fang pi" (Het betekent scheet, dat wil zeggen, een ontsnapping van gas uit de darmen. "Fang pi" is getranscribeerd van Chinese karakters. Het betekent ook "Dat is onzin!")

Vervolgens gaf hij het terug aan het kind om terug te sturen naar Dongpo Su.
Dongpo Su verwachtte oorspronkelijk dat Fo Yin hem veel lof zou toezeggen. Toen hij echter de twee rode letters "fang pi" in de brief zag, kon hij niet anders dan heel boos zijn en vloekte uit:

"Fo Yin gaat echt te ver in het beledigen van mij. Hij prijst me niet. Ik liet het gaan. Waarom vervloekt hij me? Ik moet de rivier onmiddellijk oversteken en met hem ruzie maken. ”

Gedurende deze tijd had zenmeester Fo Yin de grote deur reeds gesloten en een uitstapje gemaakt naar buiten. Er stond alleen een couplet op de deur, waarop stond:

'De achtwindige blazen konden je niet bewegen.
Een scheet raakt je om de rivier over te steken. ”

Dongpo Su voelde diep schamen en had gezucht dat hij niet zo goed was als Fo Yin bij het beoefenen van de meditatie.

(Acht wind betekent lof, spot, laster, roem, voordeel, achteruitgang, lijden en genot.) Dat betekent dat acht condities van buitenaf, die als wind zijn, ons hart, onze geest, onze wil en onze actie kunnen beïnvloeden, in het beoefenen van meditatie.)

Geen opmerkingen:

Een reactie posten