Schrijver: Tao Qing Hsu
Dongpo Su
was literati van de Song-dynastie in China (960-1270 na Christus). Hij was een
getalenteerde en briljante man in Chinese poëzie en had in die tijd ook een
officiële positie. Hij had echter altijd frustrerende en verontrustende dingen
uit zijn hoofd toen hij een officieel persoon was. Dat is de reden waarom hij
op het pad van Boeddha ging om de bevrijding van het lijden te vragen, en een
goede vriend had gemaakt met zenmeester Fo Yin.
Fo Yin
was een professionele boeddhistische monnik in Zen. Dongpo Su en Fo Yin kenden
elkaar heel goed, en leerden vaak van elkaar door standpunten uit te wisselen
in literatuur en boeddhisme. Echter, Fo Yin won meestal elke keer, waardoor
Dongpo Su zich uit zijn evenwicht voelde. Daarom was Dongpo Su vaak van plan Fo
Yin in verlegenheid te brengen.
Op een
dag zaten deze twee mannen oog in oog en maakten een meditatie voor een
bepaalde periode. Dongpo Su vroeg zen-meester Fo Yin een vraag in een opwelling:
"Wat denk je dat ik ben, wanneer ik nu in meditatie zit?"
Zenmeester
Fo Yin zei:
"Je
ziet eruit als een" Fo "." ("Fo of Fu" is
getranscribeerd van het Chinees. Het betekent "Boeddha")
Dongpo Su
was vol van trots na het luisteren.
Op dit
moment vroeg zenmeester Fo Yin aan Dongpo Su:
"Wat
vind je van mijn houding?"
Dongpo Su
beantwoordde hem zonder overweging:
"Je
ziet eruit als een berg stront. ”
Zenmeester
Fo Yin glimlachte, sloot zijn twee handpalmen tegen elkaar en zei tegen hem:
"A mi tuo fo" ("A mi tuo fo" is getranslitereerd van het Chinees,
het betekent Amitabha Boeddha, en betekent ook geluk en perfectie in het leven.
"Boeddha's zeggen in het Chinees en Taiwan" e mi tuo fo "als
begroeting woorden om elkaar te zegenen Het is een traditionele gewoonte op het
gebied van het boeddhisme uit het oude China.)
Nadat
Dongpo Su naar huis terugkeerde, toonde hij trots aan zijn zuster en zei:
"Ik
win eindelijk deze keer. Zenmeester Fo Yin verliest. ”
Zijn
jongere zus was een intelligent meisje, dat niet akkoord ging met Dongpo Su
nadat hij naar hem had geluisterd over het hele verhaal, en tegen hem zei:
"Broeder, je bent vandaag het ergste van je leven kwijtgeraakt! Omdat het
vol is met "Fo" in het hart van zenmeester Fo Yin ", wordt elk
levend wezen als" Fo "in zijn hart gezien. Daarom ziet hij jou als
"Fo". Je hart is echter volledig smerig en onrein. Dat is waarom je
six-roots-zuivering zen meester Fo Yin als een shit ziet. Ben je niet slecht
verloren? (De zes wortels betekenen ogen, oren, neus, tong, lichaam en hart of
geest.)
Dongpo Su
voelde zich beschaamd om zijn baard met zijn vinger te verdraaien en stemde in
met de opvattingen van haar jongere zus.
Na
verloop van tijd had Dongpo Su de vooruitgang in meditatie dag in dag uit.
Er was
eens, nadat Dongpo Su de meditatie had gedaan, schreef hij graag een gedicht:
"Mijn
hoofd raakt het land
om de
hemel in de hemel te respecteren.
Mijn
innerlijke kleine lichtje
Schijnt
de grote wereld.
De
achtwinden blazen
Kan me
niet bewegen.
Correct
zittend op de paars-gouden lotus ben ik. ”
Vervolgens
vroeg hij een kind om de rivier over te steken om dit gedicht naar zenmeester
Fo Yin te sturen, en hem te laten beoordelen hoe zijn vooruitgang is in
meditatie.
Zenmeester
Fo Yin glimlachte na het lezen van het gedicht. Handig nam hij een rode
Chineesschrijvende penseel en schreef twee grote Chinese karakters op het
genoemde gedicht:
"Fang
pi" (Het betekent scheet, dat wil zeggen, een ontsnapping van gas uit de
darmen. "Fang pi" is getranscribeerd van Chinese karakters. Het
betekent ook "Dat is onzin!")
Vervolgens
gaf hij het terug aan het kind om terug te sturen naar Dongpo Su.
Dongpo Su
verwachtte oorspronkelijk dat Fo Yin hem veel lof zou toezeggen. Toen hij
echter de twee rode letters "fang pi" in de brief zag, kon hij niet
anders dan heel boos zijn en vloekte uit:
"Fo
Yin gaat echt te ver in het beledigen van mij. Hij prijst me niet. Ik liet het
gaan. Waarom vervloekt hij me? Ik moet de rivier onmiddellijk oversteken en met
hem ruzie maken. ”
Gedurende
deze tijd had zenmeester Fo Yin de grote deur reeds gesloten en een uitstapje
gemaakt naar buiten. Er stond alleen een couplet op de deur, waarop stond:
'De
achtwindige blazen konden je niet bewegen.
Een
scheet raakt je om de rivier over te steken. ”
Dongpo Su
voelde diep schamen en had gezucht dat hij niet zo goed was als Fo Yin bij het
beoefenen van de meditatie.
(Acht
wind betekent lof, spot, laster, roem, voordeel, achteruitgang, lijden en
genot.) Dat betekent dat acht condities van buitenaf, die als wind zijn, ons hart,
onze geest, onze wil en onze actie kunnen beïnvloeden, in het beoefenen van
meditatie.)

Geen opmerkingen:
Een reactie posten