2021/08/12

Hoofdstuk 12 ﹝4﹞: De geschriften van Boeddha kunnen zien is moeilijk.

(Hoofdstuk 12 ﹝4﹞) Een kort gesprek over De Schrift van tweeënveertig hoofdstukken van Boeddha


Co-vertalers in de tijd van de oostelijke Han-dynastie, China (25 - 200 na Christus): Kasyapa Matanga en Zhu Falan (die de genoemde Schrift uit het Sanskriet in het Chinees vertaalden).
Vertaler in de moderne tijd (A.D.2018: Tao Qing Hsu (die de genoemde Schrift uit het Chinees in het Engels vertaalde)
Leraar en schrijver voor het verklaren van de genoemde Schrift: Tao Qing Hsu


Hoofdstuk 12 4: De geschriften van Boeddha kunnen zien is moeilijk.

 

Het is moeilijk om de boeddhistische geschriften te zien. Dit is de vierde moeilijkheid die Boeddha in dit hoofdstuk noemt. We zijn misschien benieuwd waarom de Boeddha Sakyamuni dat zei?

 

Waarom is het voor het publiek moeilijk om de boeddhistische geschriften te zien?

 

In de oudheid waren de meeste mensen analfabeet, en werden ze onder druk gezet of onderdrukt door leven, familie, de samenleving of de overheid. Ten tweede leven ze misschien in tijden van oorlog en hongersnood. Kortom, ze lijden op leven en dood. Voor hen was het al moeilijk om te overleven. Hoe konden ze de stemming en de tijd hebben om de boeddhistische geschriften te zoeken en te lezen, laat staan om de wijsheid te zoeken? Met andere woorden, het zijn de groepen die gebrek aan gelukzaligheid en zegen hebben.

 

Bovendien is het vanwege het isolement en het verschil van de taal en van het woord, de Schrift van Boeddha nauwelijks volledig uit het Sanskriet in de andere taal te vertalen, laat staan ​​om vrij in de verschillende samenlevingen of landen te circuleren. In de oudheid is het niet gemakkelijk om de verschillende talen te vertalen.

 

Bovendien is het belangrijkste dat de vertalers het boeddhisme moeten begrijpen en het in de praktijk hebben gebracht, zodat ze de boeddhistische geschriften perfect en zeker kunnen vertalen om de betekenis van het boeddhisme over te brengen.

 

Als we de geschriften van Boeddha uit het Sanskriet in onze taal willen vertalen, moet dat veel tijd kosten en veel mensen en geld nodig hebben. Zoals we weten, is er in die tijd geen vertaalsoftware.

 

In het oude China werd de vertaling van de Schrift van Boeddha gesponsord en ondersteund door de staat, vooral in de tijd van de Tang-dynastie. In die tijd zijn de huizen en plaatsen voor vertalingen opgezet door de overheid en kunnen meer dan 100 personen bevatten die professioneel verantwoordelijk zijn voor de vertaling. Dat zijn niet de mensen die verantwoordelijk zijn voor het koken, schoonmaken enzovoort.

 

We kunnen dus zien dat de regering van de Tang-dynastie erg bezorgd is over de promotie en verspreiding van het boeddhisme. In de ontwikkeling van de Chinese geschiedenis heeft het boeddhisme de Chinese kenmerken ontwikkeld en een onderdeel van de Chinese cultuur geworden. Zelfs vandaag de dag zijn dergelijke Chinese kenmerken nog steeds goed ontwikkeld in China en Taiwan.

 

Bovendien is het boeddhisme sinds de Tang-dynastie overgewaaid naar Koreaans en Japan. De Koreaanse en Japanse boeddhistische geschriften zijn goed bewaard gebleven in hun land. En het ontwikkelt ook de Koreaanse en Japanse kenmerken van het boeddhisme. In China, Korea en Japan wordt de ontwikkeling van dit systeem het Mahayana-boeddhisme genoemd. Ook in Thailand, Myanmar, Nepal heeft het boeddhisme zich zeer goed ontwikkeld.

 

De versie van handkopie kan worden opgegeten door een worm, of kan worden vernietigd door vuur of door oorlog. In de geschiedenis van China is het boeddhisme ooit twee keer vernietigd door de verschillende keizers. Wat vernietigd is, omvat de Schrift van Boeddha. Om de boeddhistische geschriften te beschermen, begon een boeddhistische monnik iets te doen, en de actie werd gesponsord en ondersteund door de adel. In die tijd was de adel goed opgeleid en hebben ze de kans en de tijd om de boeddhistische geschriften te lezen en te begrijpen. De boeddhistische monnik graveerde dus de boeddhistische geschriften op de leisteen en verborg ze in de grotten in de diepe bergen om vernietiging door de oorlog te voorkomen.

 

In die tijd moeten de mensen, als ze de Schrift van Boeddha willen zien of lezen, naar de boeddhistische tempel gaan of de boeddhistische monnik of non zijn. Er zijn enkele redenen. Ten eerste is het om de boeddhistische geschriften te beschermen en te voorkomen dat ze vernietigd worden. Ten tweede is het om te voorkomen dat het boeddhisme wordt vernederd door het onwetende publiek.

 

Zoals we weten, wanneer het publiek onwetend is en de meeste van hen analfabeet zijn, is het gemakkelijk om Boeddha te vernederen of om de boeddhistische geschriften te vernietigen. In feite is het vernederen van Boeddha gelijk aan jezelf vernederen. Boeddha is niet anders. Het verwijst naar ons hart. Alle levende wezens hebben de Boeddha-natuur. Wij zijn de toekomstige Boeddha.

 

Ten tweede is de drukkunst en typografie nog niet uitgevonden en ook niet goed ontwikkeld in die tijd. Ten derde, een deel van de boeddhistische geschriften mag door Boeddha niet worden doorgegeven aan mensen die gebrek aan wijsheid en deugd hebben, omdat ze de boeddhistische geschriften zouden kunnen misbruiken om persoonlijk gewin na te streven. Dergelijke boeddhistische geschriften mogen alleen in het geheim worden doorgegeven aan die discipelen die de boeddhanatuur hebben begrepen. Dat is de reden waarom de boeddhistische geschriften geen goede verspreiding in het publiek kunnen doen. Dus dat is ook de reden waarom het moeilijk is om de boeddhistische geschriften te zien.

 

De vertaalde boeddhistische geschriften worden goed beschermd in China en Taiwan. Sommige zijn goed beschermd in Korea en Japan. In dergelijke districten wordt echter het grootste deel van de boeddhistische geschriften vernietigd door de haatvolken in de oorlog, waaronder de oorspronkelijke boeddhistische geschriften in het Sanskriet.

 

Mensen moeten de volgende redenen en voorwaarden hebben, zodat ze de mogelijkheid hebben om de boeddhistische geschriften te zien of te lezen, de leer van Boeddha te horen en de Boeddha te leren.

 

In de geschriften van Boeddha had de Boeddha Sakyamuni vermeld dat mensen de volgende redenen en voorwaarden moeten hebben, zodat ze de gelegenheid hebben om de boeddhistische geschriften te zien of te lezen, de leer van Boeddha te horen en de Boeddha te leren.

 

Ten eerste moeten we de diepe cultivatie hebben voor de wortels van deugd in ons huidige leven en in ons vorige leven. Dat wil zeggen, we hebben veel goed karma gedaan en verzameld.

 

Ten tweede hebben we in ons vorige ontelbare leven al talloze Boeddha's ondersteund.

 

Ten derde moeten we deugdzame redenen en goede voorwaarden hebben. Dat wil zeggen, we hebben een wortel van deugd in onszelf, en zelf is de deugdzame reden en goede conditie.

 

Ten vierde moeten we de basisgeluk hebben, zoals we hebben financiële basismiddelen om ons leven te ondersteunen en om de Boeddha-leerling te ondersteunen; we zijn geletterdheid; we konden tekst begrijpen en de basisintelligentie en IQ hebben.

 

Ten vijfde, zelfs wij zijn analfabeet, maar, we hebben bovengenoemde redenen en voorwaarden, we hebben nog steeds de mogelijkheid om de boeddhistische geschriften te zien, de leer van Boeddha te horen en de Boeddha te leren.

 

Ten zesde, volgens mijn observatie, als mensen niet de open en nieuwsgierige geest hebben, is het moeilijk voor hen om de boeddhistische geschriften te zien. Met andere woorden, als we bovenstaande redenen en voorwaarden niet hebben, is het moeilijk voor ons om de boeddhistische geschriften te zien, laat staan om het te lezen en te leren.

 

Het is maar weinig dat de boeddhistische geschriften uit het Chinees in het Engels zijn vertaald.

 

In de huidige tijd zijn het drukwerk, typografie en internet goed ontwikkeld. Als we bereid zijn de boeddhistische geschriften met Chinees te zien en te lezen, zijn we gemakkelijk te vinden. Maar als we de boeddhistische geschriften willen vinden en zien die in het Engels zijn vertaald, is het nog steeds een soort van moeilijkheid voor ons, omdat het er maar weinig zijn, laat staan om in de andere taal vertaald te worden.

 

Omdat veel mensen niet in de gelegenheid zijn om de boeddhistische geschriften te zien en te lezen, begrijpen ze de ware betekenis van Boeddha niet en hebben ze alleen een beetje gehoord van de boeddhistische monnik of non. Aangezien de leer van de Boeddha door hen verkeerd kan worden geïnterpreteerd, zou het publiek de leer van Boeddha dus verkeerd kunnen begrijpen.

 

Wat is de leer van de Boeddha?

 

In feite heeft alle leer van Boeddha slechts één belangrijk punt, namelijk het kennen en begrijpen van ons ware hart. Dat is onze eigen Boeddha-natuur kennen en begrijpen. De rest van de punten zijn slechts methoden die moeten worden gebruikt om ons ware hart te kennen en te begrijpen. Dan hebben we misschien een vraag. Wat is ons ware hart? Waarvan we een referentie uit hoofdstuk 2 kunnen hebben. (Hoofdstuk 2) Een kort gesprek over de Schrift van tweeënveertig hoofdstukken gezegd door Boeddha of Laat het hart in vrede, geen angst en kwelling meer (bijgewerkt op 2019/07/11)

 

De methoden bevatten tachtigduizend vierduizend Law-doors. Het getal betekent niet dat er echt zulke hoeveelheidsmethoden zijn, maar dat het verschillende positieve methoden bevat, en het betekent ook dat de methoden zeer flexibel en creatief kunnen zijn.

 

Dat is de reden waarom de methoden die door de zenmeester worden gebruikt, mogelijk niet worden begrepen en geaccepteerd door het publiek. In de oudheid gebruiken ze soms hun schoenen om in een bepaalde situatie het hoofd van zijn discipel te stoten; op dit moment, als hun discipel het hart van haat opwekt, of een gedachte of vraag daarover opwerpt, betekent dit dat ze nog steeds hun ware hart niet konden vinden. Een dergelijke methode zou niet kunnen worden gebruikt voor de moderne mensen, omdat de moderne mensen gemakkelijk een haatdragende geest hebben en voor dergelijk gedrag naar de rechtbank gaan.

 

Sommige methoden worden door het publiek altijd ten onrechte gezien als het hele boeddhisme. Bijvoorbeeld de methode om de Amitabha te chanten. En een dergelijk verkeerd begrip van het boeddhisme kon niet tevreden zijn met hun verwachting of persoonlijk verlangen, zodat ze het boeddhisme zouden negeren of bekritiseren.

 

Het ondersteunen van de vertaling van de boeddhistische geschriften zou de wortel van deugd in jezelf kunnen planten.

 

Laten we terugkeren naar het onderwerp. Sommige mensen zijn toegewijd om op eigen kracht de boeddhistische geschriften uit het Chinees in het Engels te vertalen. En sommige van die boeddhistische geschriften waren op internet te vinden. Sommigen van hen kunnen gratis worden gelezen. Sommigen van hen moeten echter worden betaald vanwege het auteursrecht.

 

Om de vrije verspreiding en vertaling van de boeddhistische geschriften te ondersteunen, zou de wortel van deugd in jezelf kunnen worden geplant. Waarom? Dat komt omdat wanneer we de deugdzame actie van anderen steunen, dat is om ons te ondersteunen om een deugdzaam persoon te zijn. Zo'n zegen en gelukzaligheid zou op elk moment terugkeren en ons terugbetalen.

 

Natuurlijk, als je geïnteresseerd bent in het boeddhisme en in de vertaling van de boeddhistische geschriften, waarom zou je je dan niet aansluiten bij de rij om de deugd te doen, wat je taal ook is.

 

Ik ben nog steeds toegewijd om de boeddhistische geschriften voortdurend op eigen kracht uit het Chinees in het Engels te vertalen. Ik ben niet alleen om het te vertalen, maar ook om het uit te leggen, en het op de blog te plaatsen zodat het vrij gelezen kan worden. Ik deel die artikelen van tijd tot tijd gratis.

 

Ik hoop oprecht dat het publiek de kans krijgt om op elk moment gratis de boeddhistische geschriften in hun eigen taal te lezen. En je hebt geluk en zegen als je dit artikel hebt gelezen.

 

Engels: Chapter 12 4 : Being able to see the scripture of Buddha is difficult.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten